Linh Dinh's recent post on Harriet Blog is about Movietelling. He shares his exchange with David Larsen, as well as excerpts of Vietnamese-American writer and critic Thuy Dinh conveying her thoughts on historical film narration in Vietnam.
In other movietelling news...
Just when I was about to give up my regular google search for various film narration activities, this one comes along. Sadly, I won't be able to make it out to Portland this week, but perhaps someone will be kind enough to archive some of the event on-line.
As excited as I am just to know this event is taking place, I was disappointed upon reading Konrad Steiner's "Curator's Statement." As I'm going to write about its specifics, I'll post it here:
The "benshi" is the name for the accomplished actor/writer who wrote scripts to narrate live to projected films in Japan, where the profession reached its commercial and popular apex in the 1920s, more than in any other country, mainly because of a prosperous and prolific Japanese film industry.
There have been many variations of talking during a movie over the global history of film. The long tradition behind this current wave of interest in the form includes hecklers in theaters, dads in living rooms with their home movies, professional narrators of silent documentaries, the reknowned film-tellers in Europe and Asia, right up to TV shows like Jay Ward's Fractured Flickers in the 1960s and Mystery Science
Theater in the 1990s.
The task of accompanying silent film is usually left to musicians. It becomes the task of writers to silence the talkies and revive the image whose meaning has been controlled and even restricted by the corporate culture of mass entertainment and mass profit. The benshi can take back the cinema, and anyone with a DVD player and a remote can give it a shot.
First off, I appreciate his anyone-can-do-it conclusion, as well as mentioning that there are ways in which a kind of spectator film narration is frequently taking place as part of a casual practice (i.e. home movies, hecklers etc). But in general, these qualities are spliced with a contrary agenda, as he opens his statement with a "benshi" definition that spends more time qualifying its dominance as a practice than it does actually wrestling with its definition.
In an attempt to diffuse the exclusifying effects of the previous paragraph, he begins the second paragraph with a statement that translates something like: Even though the "benshi" were the predominant and most popular of the film narrators, many other people have "talked during a movie." The humor is more insulting than insightful. He may as well have begun that first sentence, "Of course, there have been many variations..."
Among those who talk during movies, he counts "film-tellers in Europe and Asia."
"film-tellers" vs. "movietellers." Is this similar to the semantic implications implied by saying "I've just screened a film" vs. "We went to the movies?" Or is there some other distinction? As far as I'm concerned, there is no difference, but why the distinction?
As a side note, some of those early practitioners of film narration in Europe and Asia were the Gavrilov Translators in Russia (a tradition maintained even into the 1980's), the Pyonsa in Korea, the Benzi in Taiwan, the Lector in Poland, as well as orators in Vietnam, France, and the Southern United States. All of this was happening at the same time, prompted by the influx of new mediums and technology (films), and the necessity of translation.
In his final paragraph, Steiner heralds the subversive nature of the benshi. "The benshi can take back the cinema..." This is preceded by "It becomes the task of the writers to silence the talkies and revive the image whose meaning has been controlled and even restricted by the corporate culture of mass entertainment and mass profit." Let me juxtapose this with a more constructive quote from Linh Dinh's recent post on Harriet Blog: "Pivoted on a film, a successful movie telling narration surprises and enlightens viewers with a series of verbal tangents that riff on, play with, subvert the shown image."
Subversion is built into the function/form of movietelling. Subversion is there in the act of altering the script, reissuing personalities, and crossing over from one medium to the next, but it's not always done well. Sometimes the effect is weak as a result of literal depictions, & sometimes the entire experience is an unpleasant collision between the filmmakers directed images and the film narrators trying to erase the effects of those images. Steiner claims, without providing any exception, that the images used by film narrators are dead of meaning and constrained by corporate culture, there value being primarily entertainment and profit. Steiner works for the SF Cinemateque... are the films they sponsor also considered waste to be recycled by a film narrator?
One mark of a good film narrator/ movieteller/ neo-benshi, what have you, is a respect for the material being used: the film. I understand that some films are used because of their accepted lack of value, and that is a fine form of subversion, but that does not define the intent of film narration in general.
The (katsuben) benshi were not subversive. They were not against the predominant culture or mass sentiments. More often than not, they were exceptionally pro-mass sentiments, in that pro-imperialist "popular apex in the 1920's" kind of way. Their performances, more so than their international contemporaries, maintained a definitively traditional practice, and most of the modern Japanese benshi continue to do so.
Walter Lew who heads up shadoWord (a contemporary production of movietelling and cinepoetics) provides an alternative perspective:
A fascinating, oft-neglected fact of world film history is that nearly everywhere movies have been regularly shown there was an era in which they were screened with live speech by orators or voice actors. The katsuben of Japan and pyônsa of Korea were the most celebrated forms of this once-global practice. Sometimes praised during their heyday as “poets of the dark,” in Korea the most iconoclastic “movietellers” risked imprisonment or worse to share their interpretations of films with local communities.Perhaps they would have approved of the wit and freedom with which [contemporary] poets have chosen to recast the 20th century’s most powerful and oppressive artistic form.
I continue to explore movietelling as a practice. I spend an equal amount of time in search of instances of live film narration or creative dubbing. Though sometimes treated as a fad, this practice has roots around the globe, and its continued practice has the potential to bring together the cultural nuances and practical techniques behind each. It has also begun to provide a creative space where filmmakers, poets, performance artists, and musicians collaborate and improvise. I don't want to take back the cinema. If it was lost to me, I don't think I'd feel compelled to practice film narration. I want to confront cinema. I want to subvert specifically, rather than demonstrating my capacity to subvert a medium in general.
For more information on movietelling and related subjects, follow the Movieteling label of this post to several previous posts pertaining to the subject(s).